Курсовая работа




НазваниеКурсовая работа
страница1/4
Дата конвертации23.02.2016
Размер0.58 Mb.
ТипКурсовая
  1   2   3   4
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Курсовая работа


студентки II курса

ОТиПЛа

Востриковой Наталии


на тему:


Аналитические деепричастные конструкции:

пути грамматикализации вспомогательных глаголов

(на материале селькупского, ненецкого, марийского языков).


Научный руководитель:

А.И. Кузнецова




2002 г.

Содержание


Аналитические деепричастные конструкции:

пути грамматикализации вспомогательных глаголов

(на материале селькупского, ненецкого, марийского языков) .


0. Введение.

0.1. Предмет исследования.

Данная работа посвящена анализу аналитических деепричастных конструкций в некоторых уральских языках. Аналитическими деепричастными конструкциями1 считаются сочетания, состоящие из деепричастия смыслового глагола и основы вспомогательного глагола, который получает грамматическое оформление (см. примеры (1) и (2) из марийского языка, которые демонстрируют, что к основе вспомогательного глагола могут присоединяться не только показатели времени, наклонения, числа и лица, но и разнообразные словообразовательные аффиксы (например, глагольного имени)).


(1) toSto torjal jal kuze lij-En tid-En nergen joCa-vlak-na

старый Торъял деревня как быть-PRT-3SG этот-GEN о дети-PL-POSS1PL

legend-Em pog-a-t toSto jeM-vlak kalaskal-en kod-en-Et.

легенда-ACC собирать-PRS-3PL старый человек-PL рассказывать-CONV оставлять-PRT-3PL

Как возник Старый Торъял - об этом наши дети собирают легенды от старых людей {= что рассказали старые люди}.


(2) koka-m-En kalas-en kodE-mo legend-EZe

. тетя-POSS.1SG-GEN сказать-CONV оставить-AN легенда-POSS.3SG

Рассказанная моей тетей легенда.


Кроме этого, вспомогательный глагол особым образом модифицирует значение смыслового глагола, характеризуя его с точки зрения аспекта, совершаемости, фазы, числа участников, интенсивности действия. Таким образом, можно говорить о грамматическом значении вспомогательного глагола в составе таких конструкций. В рассматриваемых языках глаголы, употребляющиеся в вспомогательной функции, могут употребляться и в своем исходном лексическом значении.


Селькупский язык [Воеводина 1985: 24]

(3) t:p tAd%r%sty nEjkum matt%

он нести.AOR.3SG женщину в.дом

Он ввел женщину в дом.


[Воеводина 1969: 70]

(4) tap iL-Le tAd%rest p[tti m%mNyinti myze

он пить-CONV нести.AOR.3SG чай сахар с

Он пил чай с сахаром.


Вследствие того, что один и тот же глагол может функционировать и самостоятельно, и в качестве вспомогательного, может возникнуть проблема разграничения собственно деепричастных оборотов и аналитических деепричастных конструкций. В большинстве случаев хорошо работает простой семантический критерий: сумма значений аналитического сочетания не выводится из суммы значений его компонентов. В каждом конкретном языке возможны какие-то свои формальные критерии: например, в марийском языке в составе сложного глагола деепричастие строго предшествует вспомогательному глаголу, оно не может следовать за ним, не может быть отделено от него другими словами.

0.2. Теоретические предпосылки.

В связи с упомянутой выше невыводимостью общего значения конструкции из суммы ее частей приходится говорить о семантической редукции одного из компонентов сочетания - вспомогательного глагола. Именно эта семантическая редукция, или десемантизация, будет служить отправным пунктом анализа интересующих нас конструкций. Поскольку имеет место еще один процесс – приобретение языковой единицей грамматической функции, то это позволяет говорить о грамматикализации, под которой понимается превращение лексической единицы в средство выражения грамматического значения. Будем говорить о каждом конкретном случае эволюции лексического элемента в сторону грамматического как о некотором пути грамматикализации. Тогда, в идеале, сам этот путь можно представить себе как имеющий начало и конец, “вход” (или источник) и “выход” (или результат). На “входе” грамматикализации мы имеем дело с лексической единицей, на “выходе” — с грамматическим показателем. Также будет осуществлена попытка дать объяснение тому или иному пути грамматикализации. Предполагается, что исходная лексическая единица обозначает некоторую ситуацию, в структуре которой можно выделить элементы, значимые для дальнейшего переосмысления данной ситуации.

Следует, однако, упомянуть о проблемах, возникающих в связи с необходимостью отличать грамматикализованные конструкции от обычных словосочетаний, в которых один из компонентов подвергся лексикализации. В данном случае речь идет о возможном переходе деепричастия в наречие. В защиту предлагаемой в работе трактовки фактов можно сказать следующее (однако необходимость проверки (и перепроверки) материала с носителями представляется не только желательной, но и обязательной):

  • Материал по марийскому языку получен целиком от информантов.

Перевод носителя языка – некоторая психологическая реальность, которую тоже стоит принимать во внимание. Если носитель пожелал обозначить ситуацию одним словом (например, прибежать, а не бегом прийти), то это может служить доводом в пользу того, что конструкцию бежать-CONV + прийти он рассматривает как нечто единое, а не как словосочетание с лексикализованным деепричастием. Фиксация в словаре форм типа kurZEn (kurZaS ‘бежать’, -En – показатель деепричастия) в значении наречия не может исключать возможности использования этой формы в исходном деепричастном значении2.

При анализе ненецкого и селькупского языков использовался материал грамматик и статей, посвященных соответствующей проблематике. Поэтому здесь особенно необходимо перепроверить как значение глаголов, претендующих на статус вспомогательных, так и степень лексикализованности деепричастной формы. К сожалению, нет информации о сфере употребления наречий, образованных от глаголов движения. Особенно интересно проверить сочетаемость таких наречий с другими глаголами движения.

0.3. Задачи.

Изначально целью работы ставилось (1) выявление всех возможных глаголов в уральских языках, которые в составе деепричастной конструкции способны выступать в вспомогательной функции, (2) сопоставление по языкам результатов грамматикализации глаголов и списков грамматикализовавшихся глаголов, (3) а также объяснение путей грамматикализации. Однако в ходе работы стало очевидно, что ограниченный языковой материал не позволяет сделать надежных обобщений. Таким образом, пришлось ограничиться анализом имеющихся данных по трем языкам и попыткой дать объяснение наблюдаемым результатам процесса грамматикализации.

0.4. Материал.

Первоначально предполагалось привлечь к анализу материал четырех языков: марийского, селькупского, ненецкого и удмуртского. Согласно имеющимся из разных источников данным, в этих языках имеются интересующие нас конструкции. Однако впоследствии пришлось ограничиться тремя языками. Источником информации по ненецкому языку были грамматики (см. в библиографии). Исследованию аналитических деепричастных конструкций в селькупском языке была посвящена кандидатская диссертация Н. М. Воеводиной, поэтому основным материалом по селькупскому языку послужили различные публикации этого автора на данную тему, а также «Очерки по селькупскому языку» А. И. Кузнецовой, Е. А. Хелимского, Е. В. Грушкиной. Материал по марийскому языку был собран О.Д. Третьяковой и Н.В. Востриковой в селе Старый Торъял Новоторъяльского района республики Марий Эл во время лингвистических экспедиций 2000-2001 гг. Часть примеров на конструкции с фазовыми глаголами предоставлена Н.В. Сердобольской.

0.5. Структура работы.

Содержательная часть работы изложена в трех основных частях, характеристика которых дается ниже. В пределах каждой части материал систематизирован по языкам. Раздел, посвященный конкретному языку, далее дробится на пункты, в которых анализируются пути грамматикализации того или иного глагола.

1. Конструкции с фазовыми глаголами.

В некоторых языках глаголы ‘начать’, ‘закончить’ могут управлять деепричастием. Чаще всего в таких случаях можно говорить не о грамматикализации, а об особенностях управления этих глаголов. Но не исключено приобретение такими конструкциями значения, отличного от собственно фазового. В этой части будут рассмотрены только те фазовые глаголы, деепричастные конструкции с которыми могут иметь не терминативное, инхоативное или континуативное значение.

2. Грамматикализация глаголов движения в директивные маркеры.

Такой путь грамматикализации глаголов движения является наиболее частотным и наиболее предсказуемым в анализируемых языках. Это своего рода первая стадия грамматикализации, когда связь с исходным лексическим значением особенно сильна.

3. Грамматикализация глаголов в аспектуальные показатели.

Следует сразу же оговорить условность термина «аспектуальный3». В данном разделе будут рассмотрены значения вспомогательных глаголов, которые связаны не только с аспектом, но и со способом действия, с числом участников ситуации, со степенью задействованности участников.


1. Конструкции с фазовыми глаголами.

К фазовым глаголам относят глаголы ‘начать’, ‘закончить’, ‘продолжать’, а также их одновалентные эквиваленты: ‘начаться’, ‘закончиться’, ‘продолжаться’. Основной функцией таких глаголов является утверждение о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени. Таким образом, конструкции с ‘начать’ имеют значение инхоатива ‘ситуация P началась’, с ‘продолжать’ – континуатива ‘ситуация P не прекратилась, она продолжается’, с ‘закончить’ – терминатива ‘ситуация P прекратилась’.

В марийском и селькупском языках некоторые из этих глаголов способны употребляться с деепричастием. Однако случаи, иллюстрируемые примерами (5) и (6), не будут привлекаться для анализа, поскольку здесь выступает собственно фазовое значение глаголов pEtaraS, Ukytaltyqo, qYqylqo.


марииский

(5) jUr jUr-En pEtar-en

дождь идти(о дожде)-CONV закончить-PRT+3SG

Дождь кончился {=идя закончил, идти закончил}.


селькупский

(6) qum-yt amyr-l: Ukytalt-~tyt, amyr-l: qYqyl-n-~tyt

человек-PL есть-CONV начать.PRS-3PL есть-CONV закончить-PRS-3PL

Люди есть начали, есть закончили.


1.1. Селькупский язык.

1.1.1. Глагол ‘кончить’.

Согласно данным, приводимым в [Воеводина 1985: 24-25], деепричастные конструкции с глаголом ‘кончить’ (manJeJigu, malmyJigu, maltSegu, manJergu)могут иметь значение комплетива ‘действие достигло предела развития’.


[Воеводина 1985: 25]

(7) mat poqym svarmy-Le manJerap mirpap

я сеть вязать-CONV закончила продала

Я сеть связала и продала.


Такой путь грамматикализации конструкций с глаголом ‘закончить’ распространен в языках мира. В частности, в [Bybee et al 1994] отмечается, что диахронически показатели комплетива очень часто возникают из лексических единиц со значение ‘закончить’. Такое переосмысление значения ‘ситуация P больше не имеет места’ вполне закономерно: чаще всего мы перестаем что-то делать, потому что в этом больше нет необходимости, поскольку деятельность достигла своего предела.

1.1.2. Глагол ‘начать’.

Имеющиеся данные позволяют говорить только о фазовом значении конструкций с данным селькупским глаголом (см. пример (6)).

1.2. Марийский язык.

1.2.1. Глагол ‘закончить’.

Фазовое значение конструкции с глаголом pEtaraS ‘закончить’ в ряде случаев переосмысляется как комплетивное. Разница между терминативным (‘ситуация прекратилась’) и комплетивным (‘ситуация достигла предела развития’) значениями не всегда очевидна, и в ряде случаев нейтрализована. Однако на примере предложения (8) можно продемонстрировать существующее различие.


(8) jOCa-vlak peledES-Em kUr-En pEtar-en-Et

ребенок-PL цветок-ACC рвать-CONV закончить-PRT-3PL

Дети оборвали все цветы (комплетивная интерпретация).

Дети закончили рвать цветы (терминативная интерпретация).


Терминативная интерпретация предполагает завершение ситуации вследствие намеренного желания прекратить ее, в случае же с комплетивной интерпретацией достижение предела развития имплицирует завершение ситуации, т.е. значение ‘ситуация P прекратилась’ – это всего лишь логическое следствие, а не цель сообщения.

Конструкции с глаголом pEtaraS ‘закончить’ могут иметь дополнительное значение объектного дистрибутива ‘действие P последовательно затрагивает много Y-ов’, если подразумевается множественный объект.

(9) mEj CEla misk-Em nUZ-en pEtar-en-am

я весь миска-ACC скрести-CONV закончить-PRT-1SG

Я перескребла все миски.


1.2.2. Глагол pEtaS ‘кончиться’.

В своем прямом значении pEtaS употребляется с существительными.

(10) kino pEt-ES

кино кончиться-AOR-3SG

Фильм закончился.

С деепричастиями pEtaS образует конструкции с комплетивным значением.


(11) SUr Sol-En pEt-en

суп варить-CONV кончиться-PRT-3SG

Суп сварился.


1.2.3. Глагол tUMalaS ‘начать’.

В марийском языке данный глагол с деепричастиями не употребляется, поэтому и не будет рассматриваться в данной работе.


(12) jUr jUr-aS/ *jUr-En tUMal-En

дождь идти-INF/ идти-CONV начать-PRT+3SG

Дождь пошел (начал идти).


1.3. Обобщение.

В селькупском и марийском языках конструкции с глаголом ‘закончить(ся)’ могут иметь не только терминативное значение (связанное прежде всего с фазой, то есть с утверждением о существовании или несуществовании ситуации по сравнению с некоторым более ранним моментом времени), но и комплетивное (аспектуальное значение, характеризующее ситуацию с точки зрения достижения предела). Как уже отмечалось выше, различие между этими двумя значениями зачастую нейтрализовано. Поэтому примеров, приводимых в [Воеводина 1985: 24-25], недостаточно, для того чтобы с полной уверенностью констатировать наличие комплетивной интерпретации у интересующих нас конструкций. В связи с этим требуется привлечение бóльшего объема материала для селькупского языка. Тем не менее, такое изменение значения вполне закономерно и объяснимо: прекращать что-то делать можно не только намеренно, но и потому, что ситуация исчерпала себя, достигла предела. В марийском языке деепричастные конструкции с глаголом ‘закончить’ имеют дополнительное значение тоталитатива ‘действие P охватывает объект целиком’ (при единичном референте объекта) и объектного дистрибутива ‘действие P последовательно затрагивает много Y-ов’ (при множественном референте).


  1   2   3   4

Похожие:

Курсовая работа iconКурсовая (курсовая работа)
Можно выделить различные способы свертывания наименований, которые в той или иной степени используются языком
Курсовая работа iconКурсовая работа по аналитической химии
Определение окислителей с помощью молибденокремневой и молибдофосфорной гетерополикислот иммобилизованных на различных носителях
Курсовая работа iconКурсовая работа
Объем учебной работы, выполняемой кафедрой в 2010-2011 учебном году составляет 20331 часов
Курсовая работа iconПравила оформления ссылок и списка литературы
Оформление результатов учебной или научной работы (реферат, курсовая работа, дипломная работа, научная статья, доклад, диссертация)...
Курсовая работа iconКурсовая работа
Философия коммуникативного дискурса и современное значение Теории коммуникативного действия
Курсовая работа iconМосковский Государственный Гуманитарный Университет имени М. А. Шолохова курсовая работа по логопедии
Система организации восстановительного обучения больных с афазией в условиях стационара
Курсовая работа iconКурсовая работа «Основные понятия в индийской музыкальной теории»
Индийская музыкальная теория результат многовековой работы людей, которые чувствуют силу музыки и танца
Курсовая работа icon1. Общие требования к содержанию и оформлению курсовой работы по дисциплине «Основы аудита»
Курсовая работа представляет самостоятельную научную работу, требующую личной инициативы и творчества студента
Курсовая работа iconКурсовая работа по биологии
Эти структуры называются органеллами. Каждой органелле : митохондрии, хлоропласту, ядру, лизосомам, аппарату Гольджи и т д присущи...
Курсовая работа iconКурсовая работа Кафедра " Прикладная социология "
Таким образом, накопленный научный потенциал страны стремительно сводится на нет, а новый не накапливается вовсе, т к множество студентов,...
Разместите кнопку на своём сайте:
kaz.docdat.com


База данных защищена авторским правом ©kaz.docdat.com 2013
обратиться к администрации
kaz.docdat.com
Главная страница